Asterix At The Olympic Games English Dub <Latest - CHOICE>
: Finding the dub can be tricky. While many streaming platforms like Amazon Prime Video and Apple TV offer the film with English subtitles , the full audio dub is more commonly found on specific international DVD releases or select digital versions in certain territories. Cast and Performance
An intriguing aspect of the English dub is that the specific voice actors for the characters have not been well-documented. While the French cast list is widely available, the identities of the actors providing the English voices are not prominently listed in the film's credits or online databases. This is a common issue with many international films, especially those released prior to the mid-2010s.
Features a mix of European actors dubbing themselves alongside voice actors using neutral mid-Atlantic or slightly Americanized accents.
UK and international DVD/Blu-ray releases often feature the English dub as an audio option. asterix at the olympic games english dub
The 2008 movie is renowned for its excessive celebrity cameos, many of whom were chosen to bolster the film’s appeal across Europe.
The film is loosely based on the classic comic book of the same name by René Goscinny and Albert Uderzo. In this adventure, the Gaulish heroes Asterix and Obelix journey to Greece to help their lovelorn friend (also known as Alafolix or Romantix in various translations). Lovesix has fallen for the Greek Princess Irina , but to win her hand, he must defeat Brutus , the scheming son of Julius Caesar, in the Olympic Games.
The English audio track exists primarily for: : Finding the dub can be tricky
The plot follows Lovesix (or Alafolix), a young Gaulish friend of Asterix and Obelix, who falls in love with a Greek princess. To win her hand, he must triumph in the Olympic Games, facing off against Caesar's treacherous son, Brutus. The film features a star-studded French cast including Clovis Cornillac (Asterix), Gérard Depardieu (Obelix), Benoît Poelvoorde (Brutus), and the legendary Alain Delon as Julius Caesar.
Whether you grew up reading the classic comics or are just discovering the indomitable Gaulish warrior, finding a version of a beloved foreign film in your own language can be key to enjoying it. For many English-speaking fans, the third live-action Asterix adventure, (original French title: Astérix aux Jeux Olympiques ), is high on the watchlist. This article provides a complete guide to the film's English dub, including its availability, audio-visual features, critical reception, and the studio behind it.
Released in 2008, Asterix at the Olympic Games is the third live-action film based on the beloved comic series by René Goscinny and Albert Uderzo. Directed by Frédéric Forestier and Thomas Langmann, the film follows the titular heroes as they travel to ancient Greece to help their love-struck friend, Lovesix, win the Olympic Games and the heart of a Greek princess. The film was a major production, involving a star-studded European cast including Gérard Depardieu as Obelix, Clovis Cornillac as Asterix, Alain Delon as Julius Caesar, and Benoît Poelvoorde as the scheming Brutus. With a budget of $113.5 million, it was the most expensive French film ever made at the time, a testament to the franchise's immense popularity. Its release was a massive event, launching on close to 6,000 screens across Europe to coincide with the 2008 Beijing Olympics. While the French cast list is widely available,
Unlike the previous installment, Mission Cleopatra , which featured a high-energy English dub with localized jokes (including Star Wars references like calling Getafix a "droid"), the English version of Olympic Games was more reserved.
The English dub features talented voice artists matching the physical performances of the live-action cast: Live-Action Actor English Dub Voice Profile Clovis Cornillac
One of the most common points of confusion for viewers is the title's naming conventions. In many versions, the romantic Gaulish character is referred to as "Lovesix" in the English dub. This differs from his original French comic name, reflecting the adaptation choices made for the English version. In the original French production, he is called Alafolix. However, in the English dub, he is renamed Romantix or Lovesix, both being adaptations of the original French name, which is a play on words. This change was likely made to preserve the character's romantic nature for English-speaking audiences. Meanwhile, the druid's name changed from Panoramix to Getafix.